• Título:

    Intérprete Profesional del Inglés al Español

  • Duración:

    4 años (8 semestres) incluida la práctica profesional y el trabajo de título

  • Jornada:

    Diurna

  • Régimen Académico:

    Semestral

El programa de Interpretación Profesional Inglés-Español está dirigido a personas interesadas en adquirir el inglés como lengua extranjera, que tengan facilidad para la comunicación oral, interés por las diferentes culturas y aptitudes para el trabajo independiente, ya sea en forma individual o en equipo.

El plan de estudio de la carrera Interpretación Profesional del Inglés al Español es un programa  académico diseñado  dentro del Sistema de Créditos Transferibles (SCT-Chile), organizados en 8 semestres  durante  los cuatro años de estudio y conduce a un título profesional.

La carrera tiene una línea  de formación transversal (asignaturas de actualidad, cultura, tecnología  e inglés profesional)  y una disciplinar (inglés para  Intérpretes, perfeccionamiento de español, técnica vocal, técnica de Interpretación, formación en conocimientos instrumentales, documentación y terminología para Intérpretes)

El intérprete egresado del Instituto Profesional Chileno Británico de Cultura es un profesional que ha sido preparado en los idiomas inglés y español, con competencia a nivel C1 mínimo de ambos idiomas en las cuatro habilidades idiomáticas (lectura, audición, conversación y escritura) con conocimientos profundos acerca de sus gramáticas, ortografías, fonémicas y con una sensibilidad y atención por la cultura de los países que usan tales idiomas. Es capaz de contribuir de manera eficiente con sus conocimientos en el ambiente de trabajo donde se necesita asistencia idiomática y cultural.

El intérprete además se ha especializado en el ámbito comunicacional para servir de mediador en el intercambio de información en conferencias, faenas de trabajo, visitas turísticas, reuniones de negocios, y otras situaciones de manera presencial o a distancia. Es capaz de traducir mensajes del inglés al español y viceversa en las modalidades de interpretación simultánea, consecutiva y de enlace dependiendo de las necesidades del cliente.

El profesional además ha sido preparado en el conocimiento de su área, en las tecnologías que facilitan y apoyan su trabajo, de los estudios que fundamentan su visión de la disciplina y de los asuntos éticos de su profesión para ser un agente de entendimiento entre personas y es capaz de abordar labores de investigación sobre la disciplina y labores de desarrollo profesional para asumir desafíos de innovación y emprendimiento.

En su perfil de egreso se encuentran las siguientes competencias:

  • Comunicar mensajes orales y escritos de manera eficiente y eficaz en la lengua inglesa, evaluando posibles problemas de producción y comprensión propios de la codificación y decodificación de textos, seleccionando estrategias pertinentes y demostrando conocimiento de las culturas angloparlantes, especialmente la inglesa, para lograr una interpretación efectiva, en diferentes campos disciplinares.
  • Comunicar de manera eficiente y eficaz de manera oral y escrita en la lengua española, evaluando posibles problemas de producción y comprensión propios de la codificación y decodificación de textos, seleccionando estrategias pertinentes y demostrando conocimiento de las normas de esta lengua, para lograr una interpretación efectiva, en diferentes campos disciplinares.
  • Interpretar de manera presencial o a distancia discursos del inglés al español, y viceversa, en las modalidades de interpretación simultánea, consecutiva y de enlace, proveniente de personas anglo e hispanoparlantes con distintos acentos, con contenido perteneciente a distintas áreas específicas, aplicando diferentes niveles de análisis, (fonético, fonológico, morfológico, sintáctico y semántico), de modo que el discurso traducido responda a la situación comunicativa presente, considerando todos los elementos lingüísticos, pragmáticos y culturales relevantes para el proceso interpretativo.
  • Organizar su trabajo de manera adecuada y a tiempo para cumplir con las exigencias y necesidades de los clientes de acuerdo con la situación laboral, normativa legal, buenas prácticas profesionales y consideraciones éticas, utilizando sus habilidades blandas y conocimiento cultural para resolver malentendidos y confusiones de manera profesional en contextos multiculturales.
  • Realizar una preparación adecuada y estudio de contenidos, terminología especializada e información específica acerca de la situación comunicativa, considerando aspectos lingüísticos y culturales, en la que se asistirá para interpretar de manera fidedigna el mensaje del orador en un registro adecuado para la audiencia.

Campo laboral del Intérprete Profesional inglés – español

El Intérprete Profesional Inglés-Español del Instituto Profesional Chileno-Británico ejerce  su campo laboral, la gran mayoría  de manera independiente, principalmente en modalidad consecutiva o simultánea y hacia ambos idiomas; con una activa proyección  de la tecnología en el futuro de la interpretación a distancia (dispositivos, plataformas, aplicaciones, Skype, Zoom etc.). Esto abre la posibilidad de que nuestros egresados puedan trabajar desde su casa o desde cualquier lugar con clientes en el extranjero.

Se podrá desempeñar como interprete en los siguientes ámbitos:

  • independiente, trabajando directamente con clientes locales y extranjeros
  • asociado a empresas de interpretación (agencias/proveedores de servicios lingüísticos) prestando servicios en las distintas modalidades.
  • organismos internacionales, embajadas, centros culturales, agencias internacionales de prensa y medios de comunicación en general
  • compañías multinacionales de diversos sectores productivos, como parte de la organización o como externo.
Malla Curricular
Arancel

Ingresa tus datos para postular a tu área de interés

Desde 1982 formando profesionales del Inglés